设为首页收藏本站

中国喷墨论坛-喷墨技术应用-数码影像-数码印刷-数码印花

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 907|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

笑死人不偿命的中国影片名的英文翻名~~

[复制链接]

该用户从未签到

499

主题

3856

帖子

8836

积分

喷墨大虾

喷吧

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
8836
QQ
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-12-11 18:58:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《 farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
       
          《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
       
          《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
       
          《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
       
          《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
       
          《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
       
          《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
       
          《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
       
          《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
       
          《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
       
          《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
       
          《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
       
          《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
       
          《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
       
          《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
       
          《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
       
          《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖
bbs.inknet.cn!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国喷墨论坛 ( 沪ICP备05013984号

  

GMT+8, 2024-12-1 00:40 , Processed in 0.060555 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表